EuroComRom – Kompaktkurs

   
 

Panromanisches im Deutschen

Der folgende surrealistische Text enthält alle absolut panromanischen Wörter und zwar in ihrer alphabetischen Reihenfolge:

Aquavit, das Lebenswasser braucht man als Zielwasser, will man mit Pfeil und Bogen, arco, die Arkade des Arc de Triomphe treffen.So spitzt denn das aurikulare Ohr-ecchio, das Öhr-chen, das wir in Frankreich oreille und in Spanien oreja nennen, um einen Bonus zu bekommen: Auf dem Campus weiß man, daß campo auch etwas mit (auf dem Felde) campieren zu tun hat. Dabei spielt die Lieblingstätigkeit eines Kantors, das Singen, cantare, eine nicht unerhebliche Rolle. Wenn der Chef, der capo, auf seinen Namensursprung, den kapuzenbedeckten Kopf ein zweifaches Horn, corno, aufgesetzt bekommt, dann fletscht er dental die Zähne, wenn er erfährt, daß das Schlafen, dormire, in seinem Dormitorium auch ohne ihn für seine Dulcinea und deren Freund süß, dolce, und wohl auch essentiell, essere, sein muß. So mancher hält es lieber mit dem süßen Nichts-Tun, dem dolce far niente (FA[CE]RE), statt das Eisen, (chem. Zeichen Fe=FERRUM), zu schmieden.

zurück zur Textauswahl

 

Die Flora der Umgebung bietet mit wunderschönen floralen fiori, fleurs, ein Re-fugium, eine Zu-flucht. Habe ich (HABERE) dann als homo sapiens noch herbe Kräuter, HERBA (das Kraut), und benutze vor allem keine Herbizide, habe ich Zugang, entrée, intrata (Eintritt) zu einer ökologischen durch die Laktation der Kuh mögliche Produktion, italienischem latte, französischem lait und spanischer leche. Diese Idee können lingual Zunge wie Sprache, und Hände, eher manuell, mano, sich ergänzend zum Ausdruck bringen. Das Sterben, morire, löst post mortem den gordischen Knoten, nodo, aller Lebensprobleme. Wenn das okulare Auge, occhio, zusieht, wie ein glitschiger Fisch, pesce (PISCem, urverwandt mit FISCh), von der wie ein Palmwedel aussehenden Handfläche, palma, gleitet, muß es lachen, ridere: it's ridiculous, isn't it! Abrupt (rompere) zerbricht der Sanguiniker, der zuviel sangue in den Adern hat, die Flasche sehr trockenen (secco-) Sekts (oder war es eine blutrote Sangría?), und läßt eine Sonate (suonare) ertönen. Statisch (stare) stehend, allerdings nur temporär, zeitweilig, über der terrestrischen Erde, terra, inter-veniert (venire) der Wind, vento, wie ein Ventilator, wenn es kon-veniert: IN VINO VERITAS!

zurück zur Textauswahl